11 Chapitre. Que faut-il inclus dans le revenu du service

Règle générale
1 § Löner, honoraires, dépenses, retraité, avantages et tous les autres revenus reçus pour perte de service doit être inclus dans le revenu, Sauf indication contraire dans le présent chapitre ou 8 Chapitre.
I inkomstslaget tjänst tillämpas bestämmelserna i inkomstslaget näringsverksamhet om
– TVA 15 Chapitre. 6 §,
– renversement de la déduction pour les impôts étrangers payés en 16 Chapitre. 18 §, et
– l'acquisition d'actifs à une perte de 23 Chapitre. 11 §.
Bestämmelser om värdering av inkomster i annat än pengar finns i 61 Chapitre. Était- (2007:1419).

Avantages pour les missions et la représentation
2 § Förmån av kost på allmänna transportmedel vid tjänsteresa och frukost på hotell eller liknande i samband med övernattning där under tjänsteresa ska inte tas upp, si la partie alimentation obligatoire des frais de transport ou de logement pour la nuit. Prestation de l'alimentation dans la représentation ne doit pas être pris. Pour la représentation interne, cela s'applique seulement à des rassemblements qui sont temporaires et à court terme.
Förmån av försäkring som avser reseskydd under tjänsteresa ska inte tas upp. Était- (2007:1419).

Les avantages associés à un service maintien de la paix
3 § Förmån av kost och av hemresa för sådan personal som tjänstgör i väpnad tjänst för fredsbevarande verksamhet utomlands ska inte tas upp. Était- (2007:1419).

Avantages pour les contribuables sjöinkomst
4 § Förmån av resa till eller från fartyg eller kostnadsersättning för sådan resa ska inte tas upp hos skattskyldiga som har sjöinkomst och som har fartyget som tjänsteställe. Ceci ne s'applique pas si le navire est un närfart passagers des ferries avec le calendrier fixé. Qu'entend-on par närfart indiqué dans 64 Chapitre. 6 §. Était- (2007:1419).


5 § Förmån av logi ombord på fartyg ska inte tas upp hos skattskyldiga som har sjöinkomst. Était- (2007:1419).

Assurer professionnelle
6 § Arbetsgivarens utgifter enligt 28 Chapitre. 3 § veiller à ce que pension ne doit pas être inclus dans l 'employé. Était- (2007:1419).


7 § Har upphävts genom lag (2006:1344).

Les biens et services de valeur limitée
8 § Förmån av en vara eller tjänst som en anställd får av arbetsgivaren ska inte tas upp om
– produit ou un service est essentiel pour le contribuable d'exercer leurs fonctions,
– l'avantage est d'une valeur limitée pour l'employé, et
– avantages pour l'employé ne peut pas être facilement distingués des avantages de l'emploi. Était- (2007:1419).

VÊTEMENTS
9 § Förmån av uniform och andra arbetskläder ska inte tas upp, si l'avantage se rapporte à des vêtements qui sont appropriés pour le service et ne peut être utilisé de manière appropriée de la vie privée. Était- (2007:1419).

Résidence officielle du Premier ministre
10 § Statsministerns förmån av tjänstebostad ska inte tas upp, si le premier ministre à sa disposition une autre résidence privée ont, qui est adapté à la résidence permanente. Était- (2007:1419).

Conseil d'Etat de voyager avec statsrådsbil
10 a § Ett statsråds förmån av resa med statsrådsbil ska inte tas upp. Était- (2007:1419).

Parmi les avantages du personnel
11 § Personalvårdsförmåner ska inte tas upp. La prestation d'aide sociale du personnel désigne une prestation de moindre valeur que le remplacement direct pour le travail effectué et se compose d'étapes simples pour créer le confort au travail ou autre, ou être due à la coutume de la profession ou l'activité en question.
Som personalvårdsförmåner räknas inte
1. remises,
2. avantages que l'employé peuvent être échangés contre de l'argent,
3. avantages qui ne sont pas adressées à l'ensemble du personnel, ou
4. d'autres avantages pour l'employé en dehors du lieu de travail de l'employeur, les coupons ou un paiement semblable. Était- (2007:1419).


12 § Som personalvårdsförmåner räknas bland annat sådana förfriskningar och annan enklare förtäring i samband med arbetet som inte kan anses som måltid samt möjlighet till enklare slag av motion och annan friskvård. Était- (2003:745).

Réduction
13 § Personalrabatt vid köp av en vara eller tjänst från arbetsgivaren eller något annat företag i samma koncern ska inte tas upp, si le produit ou service inclus dans la sélection régulière du vendeur. Ceci ne s'applique pas si la remise
– est un remplacement direct pour les travaux effectués,
– dépasser le rabais maximum qu'un consommateur peut obtenir sur une base commerciale,
– dépasse clairement le rabais pour le personnel qui est d'usage dans l'industrie, ou
– sont laissés dans une manière spécifiée dans 11 § 2-4. Était- (2007:1419).

Cadeaux aux salariés
14 § Följande förmåner ska inte tas upp:
1. Cadeaux de Noël d'une valeur minimale pour les employés,
2. cadeaux d'anniversaire traditionnels aux employés, ou
3. cadeaux commémoratifs aux employés permanents, cadeau d'une valeur ne dépasse pas 10 000 dollars et il est dispensé dans le cadre de l'employé a atteint un certain âge ou après une certaine période d'emploi ou lorsque l'emploi prend fin, Toutefois, à plus d'une fois, sauf lorsque l'emploi prend fin.
Första stycket gäller inte om en gåva lämnas i pengar. Était- (2007:1419).

Acquisition d'actions
15 § Förmånen för en anställd i ett aktiebolag att till ett lägre pris än marknadsvärdet förvärva aktier i bolaget eller i ett annat bolag i samma koncern ska inte tas upp, à
1. actions dans le cadre d'une offre simultanée est acquise dans les mêmes conditions que pour l'employé par d'autres que les premiers, les employés de l'entreprise et les actionnaires, les employés et les actionnaires d'autres sociétés du même groupe,
2. Employés de la Société et les actionnaires et les employés et les actionnaires d'autres sociétés du même groupe ne avoirs totaux de plus de 20 pour cent du nombre total d'actions offertes, et
3. l'employé en raison de l'emploi ne pas acquérir d'actions pour un montant supérieur 30 000 couronnes.
Beräkningen enligt första stycket 2 doit également inclure ces actions pour lesquelles un actionnaire aliène à leur droit préférentiel d'acquérir des actions à des personnes autres que les employés et les actionnaires. Ce qui est dit sur les actions est également convertible, certificats de participation, certificat d'investissement en capital, obligations assorties de warrants et de titres similaires qui donnent au porteur le droit d'acquérir des actions.
Med anställda likställs styrelseledamöter och styrelsesuppleanter. Était- (2007:1419).


16 § Har upphävts genom lag (2008:822).

Education à la restructuration mM.
17 § Förmån i form av utbildning eller annan åtgärd som är av väsentlig betydelse för att den skattskyldige ska kunna fortsätta att förvärvsarbeta ska inte tas upp hos den som riskerar att bli arbetslös på grund av omstrukturering, des réductions de personnel ou similaires dans les affaires de l'employeur.
Första stycket gäller inte förmån från fåmansföretag eller fåmanshandelsbolag, si l'employé est un gestionnaire ou le propriétaire de l'entreprise ou une société affiliée de cette personne. Si l'employeur est une entreprise à propriétaire unique, le premier alinéa ne bénéficient pas à ces employés qui sont liées à l'employeur. Était- (2007:1419).

Santé- les soins
18 § Förmån av hälso- soins ne doit pas être saisi si l'avantage se rapporte à
– les soins en Suède qui ne sont pas financés par l'État, ou
– traitement à l'étranger.
Följande förmåner ska inte heller tas upp
– médicaments pour le traitement à l'étranger,
– professionnel, traitement préventif ou de réhabilitation,
– la vaccination tel que déterminé par le service, et
– traitement dentaire qui a été jugée nécessaire compte tenu des exigences du personnel des Forces armées sous l'eau ou de vol et d'autres avec sensiblement les conditions de travail similaires. Était- (2007:1419).

MM vie de groupe.
19 § Förmån av grupplivförsäkring ska inte tas upp.
Om en sådan förmån på grund av enskild tjänst är väsentligt förmånligare än vad som gäller för statligt anställda, Il doit être indiqué dans la mesure prévue en vertu de motifs plus favorables que celles des employés de l'État.
Ersättningar som en arbetsgivare betalar ut utan att försäkring har tecknats för anställdas räkning och som motsvarar ersättning på grund av grupplivförsäkring ska bara tas upp till den del beloppet väsentligt överstiger vad som betalas ut för statligt anställda. Était- (2007:1419).

Groupe d'assurance-maladie
20 § Förmån av gruppsjukförsäkring enligt grunder som fastställts i kollektivavtal mellan arbetsmarknadens huvudorganisationer ska inte tas upp. La rémunération versée en raison d'une telle assurance devrait toutefois être adressée. Était- (2007:1419).

Les paiements aux employés du gouvernement stationnées à l'étranger, etc.
21 § Ersättningar och förmåner till utomlands stationerad personal vid en statlig myndighet ska inte tas upp, si la compensation ou le bénéfice est le résultat du stationnement et des préoccupations
1. résidence au lieu d'affectation,
2. frais de participation des enfants dans le préscolaire, garde d'enfants ou des frais semblables pour les repas de l'enfant où, seulement dans la mesure la taxe dépasse les frais normalement appliqué à de telles activités en Suède,
3. des frais pour l'éducation des enfants à l'école primaire, l'école secondaire ou des frais semblables pour les repas scolaires de l'enfant,
4. propres membres et de la famille et de voyager à partir de la base à domicile, Cependant, plus de quatre voyages par personne et par année civile,
5. allocations incluses pour le conjoint, conjoint ou partenaire, qui, en postant la perte de soi-gagné, dans la mesure où la prime ne dépasse pas un douzième de trois et demi le montant de base par mois, et
6. supplément des frais supplémentaires dans la mesure où elle ne dépasse pas un montant égal au coût normal de la vie augmentation pour le salarié et l'accompagnement des membres de la famille par rapport à la nourriture, frais de transport et d'autres de la base.
Ersättningar för ökade levnadskostnader eller för skolavgifter för barn och förmån av bostad från Styrelsen för Stockholms internationella fredsforskningsinstitut (SIPRI) ne devraient pas être prises par ces chercheurs à SIPRI que
– sont des ressortissants étrangers,
– sont des employés contractuels à durée déterminée, et
– au moment de l'emploi avec le SIPRI ne résident pas en Suède. Était- (2007:1419).

Avantages des TIC dans les écoles européennes
21 a § Ersättningar och förmåner som Europaskolorna ger ut till personal som är eller har varit utstationerad vid dessa skolor ska inte tas upp. Cela s'applique aussi aux survivants de ce personnel. Était- (2009:583).

Paiements à des experts étrangers, chercheurs et autres personnes clés
22 § Experter, chercheurs et autres personnes clés ne prendra pas une telle partie du salaire, frais ou de rémunération similaire ou prestations et les remboursements de ces dépenses visées à l' 23 §, si le travail se rapporte
1. spécialiste de l'information pour suivre ce cours ou sur le niveau de compétence qu'il entraîne des difficultés importantes en matière de recrutement dans le pays,
2. R qualifiée- ou des tâches de développement à suivre ce cours ou sur le niveau de compétence qu'il entraîne des difficultés importantes en matière de recrutement dans le pays, ou
3. des données de gestion et d'autres qui provoque une position clé dans une entreprise.
Första stycket gäller bara om
– l'employeur appartient à la Suède ou est une société étrangère à un établissement stable en Suède,
– l'employé n'est pas un citoyen suédois,
– employé n'a pas été domicilié ou résident permanent en Suède à un moment donné au cours des cinq années civiles précédant l'année civile de démarrer les travaux, et
– rester en Suède est destiné à être plus de cinq ans.
Bestämmelserna i denna paragraf tillämpas bara under de tre första åren av den tidsbegränsade vistelsen. Était- (2007:1419).


23 § Les dispositions de 22 § appliquer
1. 25 pour cent du salaire, frais ou de rémunération similaire ou avantages du travail, et
2. remboursements de frais de l'employé en raison de son séjour en Suède a dû
– déplacer ou de la Suède,
– propres membres et de la famille voyageant entre la Suède et l'ancienne mère-patrie, maximum de deux voyages par personne et par année civile, et
– frais pour l'éducation des enfants dans l'enseignement primaire et secondaire ou l'équivalent.
Som lön behandlas även sådana ersättningar i samband med sjukdom som avses i 30 § 1, 2 et 4 et 42 § si le paiement entièrement ou principalement basée sur les revenus du travail. Était- (2000:1161).


23 a § Frågan om förutsättningarna enligt 22 § sont remplies examiné par la Commission impôt pour les diplômés. Était- (2000:1161).

Des compensations de service avec les Forces armées suédoises
24 § Dagpenning vid utbildning och tjänstgöring inom det svenska totalförsvaret ska tas upp. Était- (2007:1419).


25 § Totalförsvarspliktigas dagersättningar och tillägg till sådana ersättningar, les avantages sociaux, Allocations sur le terrain, envoyer de l'argent, chèques-formation, subventions d'urgence et les indemnités de départ ne doit pas être inclus.
Familjebidrag till totalförsvarspliktiga ska tas upp bara om bidraget betalas ut i form av näringsbidrag. Les allocations familiales sont considérées comme appartenant à l'totalförsvarspliktige, même si la prime est versée à quelqu'un d'autre. Les prestations familiales sous la forme de contributions du gouvernement à être inclus dans le revenu du service, sur l'industrie exploitée par une société ou d'une société de négoce de Suède à le conscrit n'est pas un actionnaire, et par ailleurs, que les revenus d'activité.
Första och andra styckena tillämpas också för annan personal vid det svenska totalförsvaret som avlönas enligt de grunder som gäller för totalförsvarspliktiga. Était- (2007:1419).

Voyage à l'entrevue d'emploi
26 § Förmån av resa till eller från anställningsintervju ska inte tas upp om resan företagits mellan två platser inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet. Ceci s'applique également à une indemnisation pour le voyage dans la mesure où le paiement ne dépasse pas le coût du voyage et, à l'égard de voyager en voiture, ne pas dépasser le montant déduit en vertu de 12 Chapitre. 27 §. Était- (2007:1419).

Suspension- et le navettage
26 a § Förmån av särskild resa i samband med att den skattskyldige börjar eller slutar en tjänst ska inte tas upp om
– les autres revenus doivent être soulevées pas obtenu à cause du service, et
– voyage entrepris entre deux points dans l'Espace économique européen.
Vad som sägs i första stycket gäller också för förmån av resa mellan bostaden och arbetsplatsen om inte resan även föranletts av inkomstgivande arbete i en verksamhet som bedrivs av någon som, de la manière prévue dans les 20 Chapitre. 23 §, est liée à ou qui sont en lien avec la personne qui donne ou peut bénéficier.
Första och andra styckena gäller också ersättning för resan, à condition que les paiements ne dépassent pas les dépenses pour le voyage ou le, à l'égard de voyager en voiture, montant de la déduction au titre 12 Chapitre. 27 §. Était- (2007:1419).

Indemnités de déménagement
27 § Ersättning för utgifter för flyttning när en skattskyldig på grund av byte av verksamhetsort flyttar till en ny bostadsort ska inte tas upp, si la rémunération versée par des fonds publics ou par l'employeur. Si le remboursement des frais de déplacement comprend également le remboursement pour la conduite de leurs propres voitures, cette compensation doit être pris comme un revenu dans la mesure où elle dépasse le montant déduit en vertu 12 Chapitre. 27 §.
Som utgift för flyttning räknas utgifter för emballering, joint d'étanchéité, le transport et le déballage du contribuable et le mobilier de sa famille et d'autres biens mobiliers, transport par le contribuable et sa famille de l'ancien vers le nouvel emplacement, et charges assimilées. Comme le coût des frais de déménagement à compter, mais pas l'autre dans le cadre du transfert, tels que les frais de déplacement domicile-travail, voyage de retour, double résidence et de la perte sur la vente de biens ou d'autres actifs.
Flyttningsbidrag som lämnas av arbetsmarknadsmyndigheter ska inte tas upp.
Ersättning till personal vid en statlig myndighet för andra utgifter eller merkostnader än som avses i första och andra stycket ska inte tas upp, les dépenses ou les coûts supplémentaires occasionnés par une conséquence nécessaire d'un transfert vers ou depuis une base de départ à l'étranger ou entre les points de l'étranger. Était- (2007:1419).

Indemnités des députés
28 § Följande ersättningar och förmåner som Europaparlamentet ger ut till sina ledamöter ska inte tas upp:
1. les frais de voyage,
2. dépenses pour la réalisation de la mission,
3. remboursements de frais en relation avec la maladie, grossesse ou l'accouchement,
4. prestations d'assurance-, et
5. paiements à la caisse de retraite volontaire qui le Parlement a créé pour ses membres.
Första stycket 3 s'applique également aux anciens membres qui ont pris leur retraite du Parlement et des personnes qui ont survécu au Parlement européen.
Första stycket 5 s'applique également aux anciens membres qui ont acquis des droits dans le fonds de pension volontaire. Était- (2009:583).

Compensation sur le différend du travail
29 § Ersättningar vid arbetskonflikt till en arbetstagare från den organisation som han tillhör ska inte tas upp. Était- (2007:1419).

MM maladie.
30 § Följande ersättningar i samband med sjukdom m.m. doivent être traitées si elles sont fondées sur le revenu gagné à cause du service:
1. prestations de maladie et de réadaptation en vertu de la Loi sur (1962:381) National d'assurance maladie,
2. prestations de maladie en vertu de la Loi sur la (1954:243) de maladie professionnelle, étaient (1976:380) le travail, étaient (1977:265) Protection contre les préjudices personnels et les Etat de la loi (1977:267) sur l'indemnisation de guerre aux marins,
3. indemnisation en vertu de 20 Droit § (1991:1047) Malades,
4. support maladie vertu de la Loi (1989:225) sur la rémunération des contaminés, et
5. des paiements au titre d'autres lois ou règlements en cas de maladie ou d'accident au travail ou en relation avec le service militaire.
Även sjukersättning och aktivitetsersättning enligt lagen (1962:381) National d'assurance doivent être inclus. Cette indemnité spécifiée dans 16 Chapitre. 17 § de la Loi, mais ne s'adresse pas. Était- (2008:865).

L'allocation parentale et allocation de présence
31 § Följande ersättningar i samband med vård ska tas upp:
1. prestations parentales en vertu de la Loi sur la (1962:381) National d'assurance maladie,
2. indemnisation en vertu de la Loi sur la (1988:1465) pour hors rémunération et de temps pour s'occuper de la famille, et
3. allocation de soins en vertu de la Loi sur les (1998:703) pour l'allocation d'invalidité et allocation de soins.
Vårdbidrag ska dock inte tas upp till den del det utgör ersättning för merutgifter. Était- (2007:1419).


32 § Särskilt pensionstillägg enligt lagen (1990:773) pour un supplément de pension spéciaux pour la retraite de soins de longue durée pour enfant malade ou handicapé ne doit pas être inclus.
Vårdnadsbidrag enligt lagen (2008:307) sur l'allocation municipale ne doit pas être inclus. Était- (2008:311).

Allocations pour l'éducation et le chômage

Des subventions de développement aux jeunes
33 § Utvecklingsersättningar enligt lagen (2000:625) sur les programmes du marché du travail ne doit pas être pris. Était- (2007:1419).

Étudiant
34 § Följande ersättningar i samband med studier ska tas upp:
1. bourses de doctorat, et
2. l'indemnisation des participants à la formation en langue des signes pour certains parents (TUFF).
Studiestöd enligt studiestödslagen (1999:1395) ne sont pas incluses. Cela a également
1. subvention du gouvernement administré par l'Autorité besoins éducatifs spéciaux
– des études plus courtes sur le handicap,
– des études plus courtes sur l'enseignement primaire- ou l'enseignement secondaire, est adapté pour les personnes handicapées, et
– des études en éducation des adultes pour les handicapés mentaux, ou
2. subvention du gouvernement administré par le Parlement sâme pour études à court terme de l'alphabétisation dans le Sami. Était- (2008:227).
Bidrag till deltagare i arbetsmarknadsutbildning m.fl.


35 § Stöd som avser ersättning för utgifter för nattlogi eller resor m.m. ne doit pas être incluse que si elle est retournée aux participants
1. la réadaptation professionnelle,
2. programmes du marché du travail
– formation à l'emploi,
– expérience de travail,
– emplois- ainsi que la garantie du développement, si l'opération consiste à rien d'autre que le soutien pour le démarrage d'une entreprise,
– activités pour les jeunes,
– des actions préparatoires, ou
– projets avec l'orientation politique de l'emploi.
Första stycket gäller även sådant stöd som lämnas till deltagarens ledsagare eller till elever med funktionshinder vid utbildning i grundskola, l'école secondaire ou une formation équivalente.
Statliga bidrag för resor, gîte et le couvert ou les dépenses supplémentaires dues à un handicap que ceux offerts aux étudiants dans l'enseignement pour la formation sourds ou malentendants ou qui est spécialement adapté pour les personnes gravement handicapées jeunes (Rh- Formation personnalisée) ne sont pas incluses. Était- (2007:1419).

Compensation sur le chômage
36 § Följande ersättningar i samband med arbetslöshet ska tas upp:
1. allocation de chômage à partir suédoise, et
2. L'appui aux activités payé en vertu de règlements adoptés par le gouvernement ou un organisme gouvernemental à la personne qui prend part d'un programme de marché du travail et à d'autres dans une position semblable à eux pour le droit à une telle aide. Était- (2007:1419).

Rentes
37 § Följande gäller för livräntor vid sjukdom eller olycksfall på grund av försäkringar som inte har tecknats i samband med tjänst och inte heller är trafikförsäkring, d'assurance de responsabilité, l'assurance obligatoire en vertu de la Loi sur la (1954:243) pour la responsabilité civile professionnelle ou de l'assurance en vertu de la Loi sur les (1976:380) le travail. En matière de recettes est la partie des montants de rente sont prises comme indiqué dans le tableau, à savoir, si le rentier dans l'année financière remplie:



maximum 35 l'année 80 %

36 à travers 47 l'année 70 %

48 ” ” ” 56 l'année 60 %

57 ” ” ” 63 l'année 50 %

64 ” ” ” 69 l'année 40 %

70 ” ” ” 76 l'année 30 %

77 ” ” ” 86 l'année 20 %

au moins 87 l'année 10 %

Andra livräntor på grund av personskada än sådana som avses i första stycket ska tas upp till den del de avser ersättning för förlorad inkomst som skulle ha tagits upp som intäkt eller för förlorat underhåll. Était- (2007:1419).

Montant forfaitaire
38 § Om engångsbelopp på grund av personskada avser ersättning för framtida förlust av inkomst som skulle ha tagits upp som intäkt, est 60 pour cent du montant repris. Si un, deux ou plusieurs montants tels que la suite de la blessure, cela s'applique à tout montant. La même blessure peut, cependant, la partie n'est pas pris comme un revenu ne dépasse pas 15 montant de base pour l'année qui forfaitaire a été affecté. Était- (2007:1419).


39 § Om en livränta eller del av en livränta som betalas till följd av personskada och som ska tas upp som intäkt byts ut mot ett engångsbelopp, dispositions applicables de 38 §. Lors du remplacement d'un autre rente ou partie de la rente qui sera publié au revenu, la somme globale est repris.
Engångsbelopp vid andra utbyten av en livränta eller del av en livränta än sådana som avses i första stycket ska inte tas upp. Cela vaut également pour la somme forfaitaire sur l'échange de rentes visées à l' 37 §, premier alinéa,. Était- (2007:1419).

Rente d'orphelin
40 § Barnpension enligt lagen (2000:461) des prestations de survivant et les enfants survivants sont admis à la pension de la pièce pour chaque mois un douzième de la 40 pour cent du montant de base ou, à la retraite après leurs deux parents, 80 pour cent du montant de base. La rente de survivant ne doit pas être entré dans la partie de la rente 7 Chapitre. 10 et 11 § § Loi sur les survivants et les enfants survivants a entraîné une réduction des enfants survivants ou telle partie de la pension pour enfants ne doit pas être pris. Était- (2007:1419).

Paiements provenant d'un employeur qui est déductible
41 § Ersättning som betalas ut på annat sätt än i form av pension eller livränta från arbetsgivare när denne står självrisk enligt lagen (1954:243) de maladie professionnelle ou la loi (1976:380) le travail de la même manière que les revendications en vertu de cette loi.

Compensation pour les frais médicaux
42 § Ersättning för utgifter för sjukvård utomlands eller inom den icke offentligt finansierade vården i Sverige ska tas upp bara om ersättningen betalas i form av livränta på grund av sjuk- ou les polices d'assurance accidents souscrite dans le cadre de la. Était- (2007:1419).

De retraite des affaires étrangères
43 § Pension från en sådan försäkring som enligt 58 Chapitre. 5 § considéré comme pension ne doit pas être incluse dans la mesure où le contribuable
1. pas à déduire les primes qu'il a payé pour l'assurance, ou
2. Avantage imposable pour l'assurance sans avoir à procéder à une déduction correspondante.
Första stycket gäller inte till den del avdrag inte fått göras på grund av bestämmelserna i 59 Chapitre. 3-11 et 17 §§.
Vid tillämpning av denna paragraf beaktas avdrag och beskattning både i Sverige och utomlands. Avec les réductions d'impôts moins assimilée ou autre impôt étranger. Était- (2007:1419).

Frais propres
44 § I 12 Chapitre. 36 § et 62 Chapitre. 5 § fournit pour la charge la modification et le retour de la déduction des cotisations des employés, et dans 62 Chapitre. 6 § dispositions modifiées charge de cotisations de sécurité sociale étrangers.

Prêts interdits
45 § Om penninglån har lämnats i strid med 21 Chapitre. 1-7 § § Les entreprises (2005:551) ou 11 Droit § (1967:531) sur la sécurisation de la promesse de pension, etc, le montant du prêt pris à titre de revenu de l'emprunteur ou par une personne physique qui est un associé d'une société suédoise qui est l'emprunteur, sauf s'il existe des raisons exceptionnelles pour ne pas faire. Était- (2007:1419).

Marie Curie-stipendier
46 § Forskarstipendium (Marie Curie-stipendium) émis directement ou indirectement par les Communautés européennes doivent être inscrits. Était- (2007:1419).

Soutien périodique
47 § Periodiska understöd eller liknande periodiska inkomster ska inte tas upp till den del givaren enligt 9 Chapitre. 3 § eller 62 Chapitre. 7 § ne pouvez pas déduire le montant payé.
Som inkomst ska inte heller tas upp sådana periodiska understöd som betalas ut från en stiftelse som är undantagen från skattskyldighet enligt 7 Chapitre. 3-6 § § ou d'une organisation à but non lucratif dont la mission est de promouvoir les objectifs précisés dans le 7 Chapitre. 4 §, si l'association satisfait aux autres exigences de 7 Chapitre.
7-13 § § d'exemption en tout ou en partie de l'impôt. Toutefois, cela s'applique seulement si le paiement est effectué pour remplir l'une quelconque des fins spécifiées dans les 7 Chapitre. 4 §. Était- (2007:1419).

Compensation pour les assistantes maternelles
48 § Kostnadsersättning till dagbarnvårdare som betalas ut av en kommun ska inte tas upp till den del ersättningen motsvarar kostnader i verksamheten. Était- (2007:1419).

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publié. Les champs obligatoires sont marqués *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.