5 Chapitre. Tilläggsupplysningar

Informations complémentaires Localisation

1 § Sans préjudice des autres dispositions de la présente loi, les états financiers comprennent les renseignements visés à 2- 26 §§. Upplysningarna skall lämnas i noter. Om det inte står i strid med kravet på överskådlighet i 2 Chapitre. 2 §, får upplysningarna i stället lämnas i balansräkningen eller resultaträkningen.
Lämnas upplysningarna i noter, référence est faite au bilan ou le revenu auquel ils se rapportent. Était- (1999:1112).
évaluation- et les principes de la traduction

2 § Principerna för värdering av tillgångar, dispositions ou passifs doivent être indiqués.
Pour les articles dans les états financiers relatifs aux actifs, dispositions ou des passifs en devises autres que la monnaie de présentation doivent être indiquées selon les principes dont les montants ont été traduits dans la monnaie de présentation. Était- (2000:34).
Immobilisations

3 § För varje post som tas upp som anläggningstillgång i balansräkningen eller i sådana noter som avses i 3 Chapitre. 4 § quatrième alinéa 2 skall uppgift lämnas om
1. tillgångarnas anskaffningsvärde,
2. actifs supplémentaires et sortants,
3. transferts,
4. årets avskrivningar enligt 4 Chapitre. 4 §,
5. årets nedskrivningar, med särskild uppgift om nedskrivningar som har gjorts med stöd av 4 Chapitre. 5 Deuxième alinéa §,
6. réévaluations année, avec une référence spécifique à la quantité écriture d'utilisation et le montant non amorti de la réévaluation,
7. ackumulerade avskrivningar enligt 4 Chapitre. 4 §,
8. ackumulerade nedskrivningar, med särskild uppgift om nedskrivningar som har gjorts med stöd av 4 Chapitre. 5 Deuxième alinéa §,
9. réévaluations accumulés, et
10. korrigeringar av tidigare års avskrivningar enligt 4 Chapitre. 4 §, nedskrivningar och uppskrivningar.
Grunderna för avskrivning av anläggningstillgångarnas olika poster skall anges.
Till den del en tillgång skrivits av eller skrivits ned uteslutande av skatteskäl skall upplysning lämnas om detta med angivande av avskrivningens eller nedskrivningens storlek.
Uppgifter om taxeringsvärden

4 § För fastigheter som är anläggningstillgångar skall det lämnas uppgift om taxeringsvärden med fördelning på balansräkningens poster och på sådana noter som avses i 3 Chapitre. 4 § quatrième alinéa 2.
Les instruments financiers

4 a § Om finansiella instrument värderas enligt 4 Chapitre. 14 a §, gäller följande.
För varje kategori av finansiella instrument skall upplysningar lämnas om
1. bokfört värde, et
2. i vilken utsträckning förekommande värdeförändringar har redovisats i resultaträkningen eller i fonden för verkligt värde.
För varje kategori av derivatinstrument skall upplysningar även lämnas om
1. omfattningen och typen av instrument, et
2. viktiga villkor som kan påverka storleken av, tidpunkten för eller säkerheten i framtida kassaflöden.
Om värderingen har gjorts enligt 4 Chapitre. 14 a § andra stycket tredje meningen, skall väsentliga antaganden som har gjorts vid tillämpningen av de använda värderingsmodellerna och värderingsmetoderna anges. Était- (2003:774).


4 b § Om finansiella instrument inte värderas enligt 4 Chapitre. 14 a §, gäller följande.
För varje kategori av derivatinstrument skall större företag lämna upplysningar om
1. det värde till vilket instrumenten skulle ha värderats vid en tillämpning av 4 Chapitre. 14 a §, et
2. omfattningen och typen av instrument.
I fråga om finansiella anläggningstillgångar som enligt 4 Chapitre. 14 a-14 c §§ får värderas till verkligt värde och vilkas bokförda värde är högre än det verkliga värdet skall upplysningar lämnas om
1. bokfört värde och det verkliga värdet, et
2. skälen till att det bokförda värdet inte har skrivits ner och det stöd som finns för antagandet att det bokförda värdet kommer att återvinnas. Était- (2007:132).


4 c § Föreskrifterna i 4 a § och 4 b § skall även tillämpas på sådana avtal som enligt 4 Chapitre. 14 c § skall anses som derivatinstrument. Était- (2003:774).
Uppskrivningsfond och fond för verkligt värde

5 § Om storleken eller sammansättningen av uppskrivningsfonden eller fonden för verkligt värde har ändrats under räkenskapsåret, skall uppgift lämnas om
1. fondens storlek vid räkenskapsårets början och slut,
2. belopp som har satts av till fonden under räkenskapsåret, et
3. belopp som har överförts från fonden eller på annat sätt har tagits i anspråk med uppgift om hur beloppet har använts. Était- (2003:774).
Nettoomsättningens fördelning

6 § Större företag skall, om företagets verksamhetsgrenar eller geografiska marknader avviker betydligt från varandra, lämna uppgift om nettoomsättningens fördelning på verksamhetsgrenarna och marknaderna. Bedömningen av om företagets verksamhetsgrenar och marknader avviker betydligt från varandra skall göras med hänsyn till hur företaget normalt organiserar försäljningen av varor och tjänster. Était- (2006:871).
Inköp och försäljning mellan koncernföretag

7 § Moderföretag och dotterföretag skall ange hur stor del av räkenskapsårets inköp och försäljningar som avser andra koncernföretag.
Moderföretag som med stöd av bestämmelserna i 7 Chapitre. 3 § inte upprättar någon koncernredovisning, skall lämna upplysningar om internvinster på transaktioner inom koncernen. Était- (1999:1112).
Uppgifter om dotterföretag och vissa andra företag

8 § Om företaget äger eller i fall som anges i 1 Chapitre. 6 § innehar andelar i ett dotterföretag eller ett intresseföretag, skall det lämna uppgift om:
1. det andra företagets namn, organisationsnummer, säte och eget kapital,
2. det andra företagets resultat för det senaste räkenskapsår för vilket årsredovisning eller årsbokslut har upprättats,
3. företagets kapitalandel i det andra företaget, beräknad med tillämpning av 1 Chapitre. 6 §, et
4. antalet andelar som företaget äger och dessas värde enligt företagets balansräkning.
Första stycket gäller också om företaget äger eller i fall som anges i 1 Chapitre. 6 § innehar en kapitalandel på minst tjugo procent i ett annat företag.
Ett företag som är obegränsat ansvarig delägare i ett annat företag skall ange detta företags namn, organisationsnummer, säte och rättsliga form.
Si elle est responsable des droits de vote de la société dans les sociétés visées aux premier et deuxième alinéas diffère de la quote-part, doit également voter participation précisée. Était- (1999:1112).


9 § Une tâche selon 8 § facultatif, si elle est de peu d'importance par rapport à l'exigence de précision 2 Chapitre. 3 §.
Sous réserve de l'autorisation par le Bureau d'enregistrement des sociétés suédoises, fonctionnera sous 8 § également omis, si la nature est telle qu'elle peut causer de graves blessures à l'un des en 8 § les sociétés cotées.
Si des informations ont été supprimées conformément à la première ou deuxième alinéa,, skall upplysning lämnas om detta.
Informations sur l'équité et le bénéfice peut également être omis, à
1. företaget äger andelar som motsvarar mindre än hälften av det andra företagets eget kapital och det företaget inte offentliggör sin balansräkning, ou
2. dotterföretaget eller intresseföretaget omfattas av en av företaget upprättad koncernredovisning eller av en sådan koncernredovisning som avses i 7 Chapitre. 2 §, premier alinéa,. Était- (2004:244).
Kortfristiga och långfristiga balansposter

10 § För varje fordringspost i balansräkningen som är upptagen under Omsättningstillgångar eller i sådana noter som avses i 3 Chapitre. 4 § quatrième alinéa 2 skall anges den del som förfaller till betalning senare än ett år efter balansdagen.
För varje skuldpost i balansräkningen eller i sådana noter som avses i 3 Chapitre. 4 § quatrième alinéa 2 skall anges den del som förfaller till betalning senare än ett år efter balansdagen samt den del som förfaller till betalning senare än fem år efter balansdagen.
Ställda säkerheter

11 § För varje skuldpost i balansräkningen eller i sådana noter som avses i 3 Chapitre. 4 § quatrième alinéa 2 skall, om säkerhet har ställts, omfattningen av säkerheterna anges med uppgift om deras art och form.
Om företaget har ställt säkerhet eller ingått ansvarsförbindelse till förmån för koncernföretag, skall särskild upplysning lämnas om detta. Était- (1999:1112).
Ekonomiska arrangemang som inte redovisas i balansräkningen

11 a § Om företaget har ekonomiska arrangemang som inte redovisas i balansräkningen och riskerna eller fördelarna med arrangemangen är betydande ska, när uppgifter om dessa risker eller fördelar är nödvändiga för att bedöma företagets ställning, uppgift lämnas om
1. inriktningen på och det kommersiella syftet med arrangemangen, et
2. den ekonomiska inverkan arrangemangen har på företaget.
Första stycket 2 gäller inte mindre företag. Était- (2009:34).
Lån till ledande befattningshavare

12 § Om ett företag har lämnat lån till en styrelseledamot, en verkställande direktör eller en motsvarande befattningshavare i företaget eller i ett annat koncernföretag, skall upplysning lämnas om detta. Detsamma gäller om företaget har ställt pant eller annan säkerhet eller har ingått ansvarsförbindelse till förmån för en sådan befattningshavare. Med styrelseledamöter jämställs suppleanter för dessa och med verkställande direktör jämställs vice verkställande direktör.
Uppgift skall lämnas om storleken av lämnade lån, huvudsakliga lånevillkor, räntesatser, under räkenskapsåret återbetalda belopp, arten av ställda säkerheter och ingångna ansvarsförbindelser samt beloppet av de lån för vilka säkerhet ställts. Uppgift skall även lämnas om vilken anknytning till företaget den har som företaget har lämnat lån till, ställt säkerhet för eller ingått ansvarsförbindelse till förmån för.
Andra stycket tillämpas också, om ett aktiebolag har lämnat lån till eller ställt säkerhet till förmån för någon annan med stöd av tillstånd enligt 21 Chapitre. 8 § aktiebolagslagen (2005:551). Était- (2005:918).
Transaktioner med närstående

12 a § Större företag ska lämna upplysningar om betydande transaktioner som på andra än marknadsmässiga villkor har genomförts med
1. ett företag i samma koncern eller i en företagsgrupp av motsvarande slag,
2. en juridisk person över vilken företaget utövar ett bestämmande inflytande eller som utövar ett bestämmande inflytande över företaget utan att det är fråga om en koncern eller en företagsgrupp av motsvarande slag,
3. ett intresseföretag till företaget eller en juridisk person som företaget är ett intresseföretag till,
4. en juridisk person över vilken företaget utövar ett betydande inflytande när det gäller den driftsmässiga och finansiella styrningen eller som utövar ett sådant inflytande över företaget utan att den juridiska personen eller företaget är intresseföretag till den andra,
5. en juridisk person som verkar i enlighet med en överenskommelse mellan företaget och en eller flera andra parter om att gemensamt bedriva ekonomisk verksamhet och att gemensamt utöva ett bestämmande inflytande över denna verksamhet,
6. en fysisk person som utövar ett betydande inflytande över företaget,
7. en styrelseledamot, Directeur général ou d'autres hauts dirigeants de la société ou de sa société mère ou une entité étrangère correspondante,
8. ceux qui sont mariés ou vivant avec un parent ou, enfant ou l'enfant d'une personne visée à 6 ou 7,
9. Un autre membre de la même famille que la personne visée au 6 ou 7 et l'on peut attendre d'influencer l'autre personne dans ses relations avec la société ou est susceptible d'être affecté par une personne visée à 6 ou 7 dans leurs relations avec la société,
10. une personne qui est financièrement ou autrement à charge d'une personne visée à 6 ou 7 ou son conjoint ou partenaire,
11. une entité juridique sur laquelle une personne visée à 6, 7, 8, 9 ou 10 a une influence notable, ou
12. en juridisk person vars huvudsakliga verksamhet är att förvalta tillgångar som företaget har avsatt för ersättningar till personer som avslutat sin anställning i företaget eller i en sådan juridisk person som avses i 1, 2, 3, 4, 5 ou 11.
Publika aktiebolag som är mindre företag ska lämna upplysningar om sådana transaktioner som avses i första stycket, om transaktionen har ingåtts med
1. en aktieägare med ett betydande aktieinnehav i bolaget, ou
2. en styrelseledamot i bolaget.
Upplysningar enligt denna paragraf behöver inte lämnas om transaktioner som har ingåtts
1. mellan ett moderföretag och dess helägda dotterföretag, ou
2. mellan två eller flera dotterföretag, om samtliga aktier eller andelar ägs av andra företag inom samma koncern. Était- (2009:34).


12 b § Upplysningar enligt 12 a § ska omfatta
1. uppgift om transaktionernas art och det totala belopp som transaktionerna omfattar,
2. uppgift om vilket slags närståendeförhållande som föreligger, et
3. andra uppgifter om transaktionerna som är nödvändiga för att bedöma företagets ställning.
Uppgifter om flera transaktioner får lämnas i samlad form, om de avser samma typ av transaktioner och uppgift om de enskilda transaktionerna inte är nödvändig för att bedöma vilken inverkan de har på företagets ställning. Était- (2009:34).
Konvertibla lån

13 § Om företaget har utelöpande lån som är konvertibla eller förenade med optionsrätt till nyteckning, doit, pour chaque prêt ou un droit semblable étant donné le montant impayé du prêt et le temps et les conditions de l'échange ou de souscription. Pour chaque participation de prêt certificats, les dispositions en suspens montant du prêt et des taux d'intérêt fixés. Était- (1999:1112).
capitaux Ltd

14 § les fonds propres d'une société à responsabilité limitée est divisé en actions restreintes et l'équité sans restriction, ou la perte cumulé. Au cours de l'équité restreint doit être inclus capital, uppskrivningsfond, fonds de réserve et fonds d'actions. Au cours de l'équité sans restriction ou la perte cumulé sont inclus des fonds libres, chaque, Le résultat et le bénéfice ou la perte de l'exercice. Conservé la perte et la perte de l'exercice prennent comme déductions.
Variation des capitaux propres par rapport à la clôture de l'année précédente doivent être spécifiées. Lors de l'acquisition d'actions propres est limitée par capitaux propres réduit le coût d'acquisition. propres actions de la Société sont limitées équité accrue par le revenu de la vente.
Dans la capitale, le nombre d'actions cotées. Le capital social est composé d'actions de différentes classes, les informations correspondantes sont fournies pour chaque classe. Était- (2005:556).
capitaux association économique

15 § des capitaux Une association économique est divisé en actions restreintes et l'équité sans restriction, ou la perte cumulé. Au cours de l'équité restreint doit être versé ou crédité question de la contribution des opérations terminée, uppskrivningsfond, fonds de réserve et fonds d'actions. Medlemsinsatser och förlagsinsatser skall redovisas var för sig. Au cours de l'équité sans restriction ou la perte cumulé sont inclus des fonds libres, chaque, balanserad vinst eller förlust samt nettovinst eller förlust för räkenskapsåret. Conservé la perte et la perte de l'exercice prennent comme déductions.
Variation des capitaux propres par rapport à la clôture de l'année précédente doivent être spécifiées.
Vad som sägs i första stycket om insats gäller också upplåtelseavgift i en bostadsrättsförening. Était- (2004:1173).
Upplysningar om skatter

16 § Större företag skall lämna uppgift om skillnaden mellan å ena sidan den inkomstskatt som har redovisats i resultaträkningen under räkenskapsåret och tidigare räkenskapsår samt å andra sidan den inkomstskatt som belöper sig på verksamheten för dessa år. Uppgift behöver dock inte lämnas om skillnaden är obetydlig. Était- (2006:871).


17 § Les grandes entreprises devraient fournir des informations sur la façon dont l'exercice a rapporté des avantages fiscaux sur le revenu sur le résultat ordinaire et extraordinaire. Était- (2006:871).
Le nombre moyen d'employés au cours de l'exercice

18 indication § du nombre moyen d'employés au cours de l'année financière des personnes avec des informations sur la répartition entre les femmes et les hommes. Si l'entreprise a des employés dans plusieurs pays, , Le nombre moyen d'employés et de la répartition entre les hommes et les femmes dans chaque pays sont. Était- (1999:1112).
Les congés de maladie

18 une indication de § de l'absence d'un employé en raison de la maladie au cours de l'exercice. congé de maladie totale doit être indiquée en pourcentage des heures normales de travail des employés.
Ces informations sont également fournies sur
1. la proportion d'absence pour maladie pendant une période continue de 60 jours ou plus,
2. un congé de maladie pour les femmes et les hommes, et
3. les congés de maladie pour les employés âgés 29 ou moins, 30-49 années et 50 ou plus.
Les congés de maladie pour chaque groupe visé au deuxième alinéa 2 et 3 doit être indiquée en pourcentage du nombre total d'heures de travail normales du groupe. Ces informations ne sont pas sur le nombre d'employés ne dépasse pas dix ou si l'information peut être attribuée à une seule personne.
Le premier à troisième alinéas ne sont pas applicables aux employés à l'étranger, ni les sociétés dans lesquelles le nombre moyen d'employés au cours de chacun des deux derniers exercices sont élevés à plus de dix. Était- (2006:871).
La répartition entre les sexes parmi les cadres supérieurs

18 b § indication de la répartition entre les hommes et les femmes parmi les membres du conseil d'administration, Directeur général et d'autres cadres supérieurs. La répartition entre les membres du conseil d'administration et d'autres cadres doivent être présentés séparément. Les données se réfèrent à des conditions à la date du bilan.
Det som sägs i första stycket gäller inte företag i vilka medelantalet anställda under vart och ett av de två senaste räkenskapsåren har uppgått till högst tio. Était- (2006:871).
Löner, andra ersättningar och sociala kostnader

19 § Av räkenskapsårets personalkostnader skall följande belopp anges särskilt:
1. löner och andra ersättningar, et
2. sociala kostnader, med särskild uppgift om pensionskostnader. Était- (1999:1112).


20 § Det sammanlagda beloppet av räkenskapsårets löner och andra ersättningar skall anges för var och en av följande grupper:
1. styrelseledamöter, verkställande direktören och motsvarande befattningshavare, et
2. anställda som inte omfattas av 1.
Tantiem och därmed jämställd ersättning till styrelseledamöter, verkställande direktören och motsvarande befattningshavare skall anges särskilt.
I ett publikt aktiebolag skall vid tillämpningen av första och andra styckena samtliga personer i bolagets ledning ingå i den grupp som avses i första stycket 1. Antalet personer i gruppen skall anges. Vidare skall uppgifter om räkenskapsårets löner och andra ersättningar lämnas för var och en av styrelseledamöterna och för den verkställande direktören. Sådana uppgifter behöver dock inte lämnas för arbetstagarrepresentanter som har utsetts enligt lagen (1987:1245) om styrelserepresentation för de privatanställda.
Har företaget anställda i flera länder, skall uppgifter som anges i denna paragraf lämnas särskilt för varje land. Était- (2006:565).


21 § Dans ces sociétés et les partenariats sont les grandes entreprises devraient être divulgués si le total de la rémunération de l'année financière versée à chacun des commissaires aux comptes de l'entreprise et les cabinets d'audit où les vérificateurs travaillent. Des informations spécifiques seront fournies sur la façon dont une grande partie de l'indemnité relative à la mission d'audit, Les activités de vérification autres que mission d'audit, conseils fiscaux et d'autres services. Était- (2009:573).
Retraites et avantages similaires

22 indication § du montant total des dépenses et des obligations relatives aux pensions ou des avantages similaires au Conseil, Gestion des cadres de directeur ou équivalent.
I ett publikt aktiebolag skall en uppgift som avses i första stycket omfatta även pensioner och liknande förmåner till andra personer i bolagets ledning. Antalet personer som omfattas skall anges. Vidare skall uppgifter lämnas för var och en av styrelseledamöterna och för den verkställande direktören. Sådana uppgifter behöver dock inte lämnas för arbetstagarrepresentanter som har utsetts enligt lagen (1987:1245) om styrelserepresentation för de privatanställda. Était- (2006:565).
Tidigare styrelse och verkställande direktör

23 § Vad som enligt 20 et 22 §§ gäller för styrelseledamöter och verkställande direktören gäller även tidigare styrelseledamöter och tidigare verkställande direktör. Était- (1999:1112).
Suppleanter och vice verkställande direktör

24 § Vid tillämpning av 20, 22 et 23 §§ assimilées à des administrateurs adjoints et vice-président exécutif CEO. Était- (1999:1112).
Accords sur les indemnités de départ

25 § Si la société a conclu un accord sur l'indemnité de départ ou d'autres avantages à carte, PDG ou d'autres membres de la haute direction, l'indication des accords et des clauses essentielles des contrats. Était- (1999:1112).
Information sur parent

26 § Une société qui est la filiale communique le nom, organisationsnummer eller, le cas échéant, nombre ainsi que le siège de l'entreprise mère qui établit les comptes consolidés du groupe de sociétés le plus grand et le plus petit compris dans la filiale. Uppgift skall också lämnas om var det går att få tillgång till utländska moderföretags koncernredovisningar. Était- (1999:1112).
Särskilt om europabolag och europakooperativ

27 § I fråga om europabolag och europakooperativ med ett sådant förvaltningssystem som avses i artiklarna 39-42 i rådets förordning (EG) aucun 2157/2001 de 8 oktober 2001 om stadga för europabolag eller artiklarna 37-41 i rådets förordning (EG) aucun 1435/2003 de 22 Juillet 2003 om stadga för europeiska kooperativa föreningar (SCE-föreningar) skall bestämmelserna om styrelseledamöter i 12, 18 b, 20 et 22-25 §§ tillämpas på ledamöter eller suppleanter i europabolagets eller europakooperativets tillsynsorgan.
De 16 § andra stycket och 22 Droit § (2004:575) om europabolag samt 21 § andra stycket och 26 Droit § (2006:595) om europakooperativ framgår att bestämmelserna i första stycket skall tillämpas också på ledamöter eller suppleanter i ett europabolags eller europakooperativs lednings- ou administrative. Était- (2006:597).

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publié. Les champs obligatoires sont marqués *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.